Apesar de eu não ser muito ~fã~ de uso de palavras em Inglês no meio do discurso em Português, vivo no mundo e sei que acontece. Algumas palavras inglesas são tão comuns no nosso vocabulário que as incluímos nas conversas sem nem perceber.
Uma coisa interessante sobre isso, porém, é que o fato das palavras serem em inglês não significa que elas são de fato usadas do mesmo jeito no dia-a-dia de língua Inglesa.
Fiquei pensando no assunto e consegui lembrar de três exemplos que aconteceram comigo.
Notebook - em Português a gente costuma usar esse termo para "computadores portáteis", mas aqui nas América do Norte o povo fala simplesmente "laptop". A primeira correlação que os estrangeiros tendem a fazer com a palavra "notebook" é "caderno" então, se você disser "notebook" se referindo ao computador, pode ser que não te entendam de primeira.
Outdoor - essa palavra no contexto em Inglês normalmente serve pra falar sobre atividades ao ar livre, fora de casa. Quando se trata das propagandas grandes pelas ruas, a palavra que usam aqui é "billboard".
Pendrive - essa me colocou naquela situação de mútuo desentendimento algumas vezes. Todas as vezes que me referi ao coisinho USB como "pendrive", recebi de volta um olhar tipo:
Se você quiser evitar essa minha experiência, diga "USB drive" ou só "USB".
Vocês sabem de mais alguma palavra? Se eu lembrar de mais coisa eu faço outro post sobre isso!
Vocês sabem de mais alguma palavra? Se eu lembrar de mais coisa eu faço outro post sobre isso!

9 comentários:
Legal!
Não sabia dessa do pendrive.
Agora no momento não vem nenhuma outra palavra na cabeça, mas se vier, volto aqui! Bom post (:
E oq significa pendrive para eles Cintia?
Perguntei pro gringo que ~me pertence~ aqui e ele disse que pendrive não significa nada pra ele, OU SEJA,
hahaha
Bom post, gostei. E verdade da pra fazer confusao com algumas palavras. "pendrive" aqui eles chamam de flash drive, ou external hard drives (esses na verdade para os HD externos mesmo, como ja diz o nome). A primeira vez que ouvi "flash drive" nao sabia o que era.
Aqui tambem eles usam muito o termo "school" para tudo ne. Aqui tem elementary school, high school, college e university, mas pra facilitar tudo vira "school"..
pen = caneta
drive = dirige
Portanto, pen drive, é uma caneta que dirige.
Poderia incluir "Shopping" nessa pequena lista.
Mas honestamente, isso não me incomoda tanto quanto "verbalizar" palavras em inglês.. principalmente em jogos.
As pessoas vindo com um "castar" (to cast) ou stunar (to stun) é triste de ouvir.
Nossa, nem sabia disso. Bom saber. D:
Concordo com o comentário acima, "shopping" também é válido pra listinha. hauhauhauh
Não sabia dessa do 'pendrive' que estranho.. Da onde tiraram isso pro Brasil então? o.O
Outra coisa que me veio na cabeça agora foi sobre o símbolo de "_". Aqui no Brasil, muita gente chama de "underline", mas já vi norte-americanos chamar de "underscore". Fico na dúvida se "underline" também é certo ou é só um costume brasileiro mesmo.
Postar um comentário